AŞK ve Sevgi Sözcükleri İngilizce ve Diğer Dillerdeki Yanlış Anlaşılmalar -1
Kim sevdiğine 'lahanam' der? Bu bir AŞK sözcüğü olabilirmi
ABD Başkanı Barack Obama'nın eşi Michelle Twitter'de en çok paylaşılan resminin altına, tam çevirisiyle "Balım bana sarılırken" diye yazmış.
İngiltere Başbakanı David Cameron'un eşi Samantha, "Seni seviyorum bebeğim" derken mikrofonlara yakalandı.
Eşi Carla Bruni, eski Fransa Cumhurbaşkanı Nicolas Sarkozy'ye "Chouchou" diyordu.
Aşkın dili bir olsa da, insanlarınki bir değil.
'Bebeğim', 'meleğim', 'tatlım' gibi aşk sözcükleri birçok dile aynen çevirilebilse de, bazı durumlarda bu geçerli olmuyor.
Bir Fransıza, 'balım' (miel) derseniz, kendisini bir kavanoz yapışkan bala benzettiğinizi düşünüp alınabilir örneğin.
Peki ya birisi kulağınıza "Karnıbaharım", "Bitim-pirem", "Küçük filim" diye fısıldasa tepkiniz ne olurdu?
İşte size farklı dillerde bir aşk rehberi:
Küçük lahana - Petit chou (Fransızca)
'Chou', yani lahana, Fransızca 'tatlım' anlamında kullanılıyor. Küçük ve yuvarlak olması farklı çağrışımlar yüklemiş. Profiterol gibi tatlıların yapımında kullanılan hamurun adı da 'chou' hamuru. 'Chou' aynı zamanlarda çocukların ya da bebeklerin kafasına benzetiliyor. Fransız çocuklarına hep, erkek çocukların lahana, kız çocukların ise güllerin içinde dünyaya geldiği söyleniyor. Kelimeyi iki kez tekrar ederek, Carla Bruni gibi 'chouchou' demek de mümkün. Genelde başka dillere 'sevgilim' diye çevriliyor.
Kabakçık - Chuchuzinho (Portekizce)
'Chuchu' aslında bir tür kabak. Hani şu oyulup, lamba yapılan kabaklara benziyor. Ancak bu kelime, Fransızca'daki lahana sözcüğünü andırıyor.
Başka sebzeden bahsetse de, Fransızca'daki lahana sözcüğü, oradaki kullanımıyla Portekizce'ye 'sevgili' anlamında girmiş olmasın? Kim bilir? Türkçe'deki -cık / -cik gibi küçültme eki olan 'zinho' ise beğeni ifade ediyor.
Gözlü yumurta - Tamago kato no kao (Japonca)
Japonya'da sevgilileri kadınlara sık sık böyle hitap ediyor. Bu aslında büyük bir iltifat. Zira; oval, yumurta biçiminde çehreler, Japon kültüründe çok makbul. Japon resimlerinde bunu açıkça görmek mümkün.
Şeker küpü - Terron de azucar (İspanyolca)
"Arım Balım Peteğim" şarkısında olduğu gibi, tatlı gıdalar birçok dilde romantik aşıklara ilham kaynağı oluyor. 'Şeker küpü' de İspanyolların sevdiği aşk sözcüklerinden. Ancak bu sözcüğü kullanırken yine de dikkatli olmak gerekiyor. Çünkü 'çocuk dili gibi' diye nitelenen ifadeler arasında.
Gönlümün meyvesi - Buah hatiku (Endonezya dili)
Aşk şarkıları ve şiirlerde geçse de, daha çok çocuklara sevgi göstermekte kullanılan bir deyim bu. Reklamcılar, özelikle ailelere ürün pazarlarken bu ifadeyi sıkça kullanıyor. Örneğin, "Gönlünüzün meyvesine gönlünüzden kopan hediye, işte bu ürün olmalı" benzeri sloganları reklamlarda duymak mümkün. Çocuk bakımı ile ilgili kitaplarda, çocuklar için açılan hastanelerin adlarında da bu ifadeye rastlanıyor.